Offering my help as french translator

Discuss and help improve OpenMW's infrastructure: Website, Forums, issue tracker and everything having to do with keeping the lights on with OpenMW.
User avatar
vv221
Posts: 55
Joined: 03 Oct 2012, 12:27
Contact:

Re: Offering my help as french translator

Post by vv221 »

updated on 11/09/2014

Translation of this news:
https://openmw.org/2014/every-little-thing-she-does/

Code: Select all

    <div class="bodyElement">
        <div class="bodyElementTitle">Chaque petite chose qu’elle fait          <span class="bodyElementSubtitle">2014-09-05 - Okulo</span>
        </div>
        <p>Nous sommes prêts pour la version 0.32.0. Ça signifie que les versions candidates à la publication sont construites pour chaque plate-forme et et que les derniers bugs et autres problèmes sont corrigés au fur et à mesure.</p>
<p>Alors qu’est-ce qui est arrivé à la dernière minute ? La nouvelle la plus importante est que le sort Light ("lumière") fonctionne maintenant, créant de la lumière comme il le doit. Cette nouvelle en elle-même peut paraître assez peu excitante, mais il vaut le coup de mentionner qu’il s’agissait du dernier effet magique à implémenter. Et oui, tous les effets magiques sont maintenant supportés ! Cette fonctionnalité était la deuxième plus ancienne sur le tracker (#47, juste entre Creature Animation ("animation des créatures") et NPC Dialogue System ("système de dialogue des PNJ"), le problème le plus récent porte le numéro #1857 juste pour vous donner une idée), ce qui marque un nouveau grand bon en avant vers la complétion d’OpenMW.</p>
<p>En fait, du côté des fonctionnalités, il ne reste vraiment plus grand chose à implémenter. Si nous prenons notre liste des fonctionnalités en attente d’implémentation et que nous en retirons les tâches concernant l’éditeur ainsi que celles prévues pour après la publication de la version 1.0, <a href="https://bugs.openmw.org/projects/openmw/issues?c[]=project&c[]=tracker&c[]=status&c[]=priority&c[]=subject&c[]=assigned_to&c[]=updated_on&f[]=status_id&f[]=tracker_id&f[]=fixed_version_id&f[]=subject&f[]=&group_by=&op[fixed_version_id]=!&op[status_id]=o&op[subject]=!~&op[tracker_id]=%3D&per_page=50&set_filter=1&utf8=%E2%9C%93&v[fixed_version_id][]=3&v[subject][]=editor&v[tracker_id][]=2">nous pouvons voir</a> qu’il reste moins de trente fonctionnalités à implementer.</p>
<p>Bien sûr ça ne signifie pas que la version 1.0 nous attend juste au tournant. Il y a plus de 200 problèmes qui vont avoir besoin d’une correction avant ça après tout. Mais ces 200 problèmes sont essentiellement des bugs et si vous avez vu notre dernière vidéo, vous devez savoir que notre équipe de développement a des gens à bord qui exterminent les bugs à un rythme impressionnant. (En fait, je suis personnellement convaincu que Scrawl en particulier est <a href="http://www.impactlab.net/wp-content/uploads/2011/03/robot.jpg">secrètement un robot</a>.)</p>
<p>Alors quand la version 0.32.0 va-t-elle arriver ? Dans très peu de temps. L’équipe est dans les étapes finales de la publication, alors restez dans le coin. Très bientôt, vous aurez la possibilité de lancer des sorts comme Myrddin.</p>
<h5><a href="//forum.openmw.org/viewtopic.php?f=38&t=2393" title="Want to leave a comment?" target="_blank">Envie de laisser un commentaire ?</a></h5>
<a class = "github-ribbon" href="https://github.com/OpenMW/openmw"><img style="position: fixed; top: 0; right: 0; border: 0;" src="https://openmw.org/ribbons/forkme_right_red_aa0000.png" alt="Fork me on GitHub" /></a>    </div>
Last edited by vv221 on 11 Sep 2014, 08:36, edited 2 times in total.
User avatar
nnayo
Posts: 72
Joined: 25 Feb 2013, 15:05
Location: Cannes, France

Re: Offering my help as french translator

Post by nnayo »

mes quelques remarques:

- "Cela signifie que" plutôt que "Ça signifie que" mais c'est personnel.
- "Alors qu’est-ce qui est arrivé"
- "minute?" sans espace entre le mot et la ponctuation
- "supportés!" idem ci-dessus
- "En fait, du côté des fonctionnalités, il ne"
- "avant ça, après tout"
- "arriver?" idem plus haut
- "alors restez"
- "Très bientôt, vous"

voila donc 3 fois rien.
et le style est parfait, c'est très facilement lisible, bravo!
c'est sûrement le plus difficile à faire lors de la traduction.

a+
User avatar
vv221
Posts: 55
Joined: 03 Oct 2012, 12:27
Contact:

Re: Offering my help as french translator

Post by vv221 »

nnayo wrote:- "Cela signifie que" plutôt que "Ça signifie que" mais c'est personnel.
Je préfère ne pas y toucher, à mon goût ça alourdit la formulation.
nnayo wrote:- "Alors qu’est-ce qui est arrivé"
corrigé
nnayo wrote:- "minute?" sans espace entre le mot et la ponctuation
- "supportés!" idem ci-dessus
Il y a bien une espace insécable fine entre les deux, conformément aux règles de typographie. (comme son nom l’indique elle est plus discrète qu’une espace "classique")
nnayo wrote:- "En fait, du côté des fonctionnalités, il ne"
- "avant ça, après tout"
corrigé
nnayo wrote:- "arriver?" idem plus haut
idem plus haut aussi ;)
nnayo wrote:- "alors restez"
- "Très bientôt, vous"
corrigé
nnayo wrote:voila donc 3 fois rien.
Qui seraient tout de même passés inaperçus sans ta relecture…
nnayo wrote:et le style est parfait, c'est très facilement lisible, bravo!
c'est sûrement le plus difficile à faire lors de la traduction.
Merci, ce genre de retour fait vraiment plaisir quand on débute dans la traduction ;)
User avatar
lgromanowski
Site Admin
Posts: 1193
Joined: 05 Aug 2011, 22:21
Location: Wroclaw, Poland
Contact:

Re: Offering my help as french translator

Post by lgromanowski »

Okulo wrote:Since we're kind of on the subject of translations anyway, why are all translations posted on their own stream as opposed to the alternative language function in Wordpress? Isn't it much easier to link the newsposts in different languages together? That way you don't have to worry about in which order the translations are posted either.
I found polylang plugin sometime ago - it's working quite good, so I didn't check any other alternative language functions of WP.
User avatar
nnayo
Posts: 72
Joined: 25 Feb 2013, 15:05
Location: Cannes, France

Re: Offering my help as french translator

Post by nnayo »

au temps pour moi pour l'espace insécable, tu as raison
mais je trouve ça très moche car ce n'est pas en phase avec les points et les virgules.
encore une exception dans les règles : putain d'algo !
User avatar
Okulo
Posts: 672
Joined: 05 Feb 2012, 16:11

Re: Offering my help as french translator

Post by Okulo »

lgromanowski wrote:I found polylang plugin sometime ago - it's working quite good, so I didn't check any other alternative language functions of WP.
I think I'm asking about the polylang plugin, actually. I mean that in the admin CP there's a whole bunch of plus signs behind each post, one for each language. Right now I can only see that for the past months only two Russian posts have been attached to the English newspost. I'm wondering why that is - the infrastructure is there, why aren't we using it?
User avatar
nnayo
Posts: 72
Joined: 25 Feb 2013, 15:05
Location: Cannes, France

Re: Offering my help as french translator

Post by nnayo »

concernant la FAQ:

Acceptez-vous les dons
OpenMW ne sont codés à partir d'aucune base
voici quelques uns des objectifs
ainsi que tous les mods de la
Améliorer les graphismes
(Peut-être) supporter le multijoueurs
quelques petits extras
le moyen le plus sûr
des situations où nous pouvons
dans la mesure où une implémentation
liberté complète quant à la
cela n’inclut pas les mauvais mécanismes de jeu
sommes pas obligés de choisir
dans les cas où nous savons
cas limites où nous pourrons peut-être
effacer après la 1.0 et recommencer
en pré-v1.0 et en développement actif
Pourrez-vous tous les trouver
et remplace seulement le programme
OpenMW n'inclut aucun contenu ou objet
en l’occurrence les graphismes
ce contenu vous-même en installant
Il est possible pour d'autres projets
chargement des ESP/ESM et des fichiers BSA
n'a pour l'instant pas prévu de développer
Acceptez-vous les dons
evraient vivre exclusivement
Toutes autres marques sont les propriétés

voila pour la FAQ.
c'est violent à relire avec toutes les balises,
la traduction doit être encore plus pénible : good job!
User avatar
vv221
Posts: 55
Joined: 03 Oct 2012, 12:27
Contact:

Re: Offering my help as french translator

Post by vv221 »

I’m a bit busy with all the other projects I took these last days and didn’t write anything for the news 2014-08-27 & 2014-08-17 yet. Feel free to claim them if you’re inspired, they don’t look too hard to translate.

I started working on the changelog for 0.32 anyway, but it will take some time. Not working in the dev team gives me a hard time understanding and translating all these changes ;)
magusor
Posts: 18
Joined: 08 Sep 2014, 22:35

Re: Offering my help as french translator

Post by magusor »

Beeing a bit (well, a lot actualy... it has been like 5 days without sleeping) busy these days, I can't translate the news :/
Je vais corriger la fac au plus vite, merci de la relecture ! un mot sympa fait toujours plaisir :) et oui je confirme : ça a été bien lourd de traduire tout ce pavé, mais c'est bien que ce soit fait !
Post Reply