Page 3 of 5

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 11 Mar 2016, 20:16
by MulekeTrairao
Atahualpa wrote:Congratulations, the subtitles have been uploaded. :)
Length and timing of the subtitles are okay. Interesting to watch a video with Portuguese subtitles.^^

@MulekeTrairao: The time stamps of the next videos are based on the raw voice track, so they are as precise as possible. Simply use the English subtitles as a reference.
Just like i always do ;)
U got it, boss!

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 11 Mar 2016, 20:19
by Amenophis
Congratulations to all.

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 13 Mar 2016, 11:20
by MulekeTrairao
Sorry, didn't stay at my house most of the weekend so i couldn't finish the subtitles.
I will get it done by Monday, promise.

Later!

EDIT: will be late today. It will be probably be finished when it's already midnight for you folks out there and after that i'll summon Amenophis to review everything.
Real life gets in the way, yeah, we all know that :x

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 15 Mar 2016, 05:21
by MulekeTrairao
Finally had time to do this! Sorry for the delay.

@Amenophis, I SUMMON YOU!

Here is the link: https://www.mediafire.com/?88nybfnt59bc3eg

Y'all know the drill.

Bye for now!

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 16 Mar 2016, 11:27
by Amenophis
Hi! I'm here!
* * *
Here some thoughts.
obs: I use " " when suppressing some expressions or words.

Linha 1 - … da nossa série de vídeos de “comentários de lançamentos esquecidos”…
Linha 29 - indeciso sobre a expressão “distant land”: diretamente seria "terreno distante", mas é uma expressão inglesa que programadores e jogadores médios entendem facilmente. Qual a sua opinião, muleketrairao?
Linha 39 - … capacidade de “ignorar” pequenos…
Linha 47 - … o bom e velho “Caius”. (nome próprio)
Linha 49 - … colisão de “personagens” mortos …
Linha 50 - … - sejam as “ ” vítimas de seu recente ataque de fúria com lanças ou ...
Linha 52 - … de criaturas “são” redimensionadas …
Linha 57 - … de scrawl em “Ofuscamento pelo Brilho do Sol”…
Linha 58 - … e do pôr do sol “atingiram” …
Linha 69 - … do OpenMW “calculando” mal a …
Linha 91 - … não “ ” tendem mais a lhe dar …
Linha 92 - … mas sim “acabam” as suas vidas …
Linha 93 - … evitar “ ” denunciar crimes …
Linha 95 - … para prevenir que eles acabem “denunciando” também.
Linha 96 - … gosta de “dedos-duros”. ( o sinônimo pode ser também fofoqueiros – fundamento está na linha 102)
Linha 134 - … a fonte “Magic Cards” de Morrowind. ( Eu entendo que nome original não se traduz)
Linha 146 - .. considere “ler as” notas de lançamento oficiais para, pelo menos, ter entretenimento de longa-metragem,

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 16 Mar 2016, 18:52
by MulekeTrairao
Amenophis wrote:Hi! I'm here!
* * *
Here some thoughts.
obs: I use " " when suppressing some expressions or words.

Linha 1 - … da nossa série de vídeos de “comentários de lançamentos esquecidos”…
Linha 29 - indeciso sobre a expressão “distant land”: diretamente seria "terreno distante", mas é uma expressão inglesa que programadores e jogadores médios entendem facilmente. Qual a sua opinião, muleketrairao?
Linha 39 - … capacidade de “ignorar” pequenos…
Linha 47 - … o bom e velho “Caius”. (nome próprio)
Linha 49 - … colisão de “personagens” mortos …
Linha 50 - … - sejam as “ ” vítimas de seu recente ataque de fúria com lanças ou ...
Linha 52 - … de criaturas “são” redimensionadas …
Linha 57 - … de scrawl em “Ofuscamento pelo Brilho do Sol”…
Linha 58 - … e do pôr do sol “atingiram” …
Linha 69 - … do OpenMW “calculando” mal a …
Linha 91 - … não “ ” tendem mais a lhe dar …
Linha 92 - … mas sim “acabam” as suas vidas …
Linha 93 - … evitar “ ” denunciar crimes …
Linha 95 - … para prevenir que eles acabem “denunciando” também.
Linha 96 - … gosta de “dedos-duros”. ( o sinônimo pode ser também fofoqueiros – fundamento está na linha 102)
Linha 134 - … a fonte “Magic Cards” de Morrowind. ( Eu entendo que nome original não se traduz)
Linha 146 - .. considere “ler as” notas de lançamento oficiais para, pelo menos, ter entretenimento de longa-metragem,
Português:
Obrigado pela revisão e correção, Amenophis.
Sobre o distant land, prefiro deixar assim mesmo. Não consegui pensar em uma tradução boa para essa opção gráfica e eu tbm não queria traduzir de forma literal como vc disse: terreno distante.
Sobre os nomes próprios, eu acabei deixando passar sem querer mesmo. Sei que nomes próprios não se traduzem.

Engligh:
Link for the revised version: https://www.mediafire.com/?y34r709rcoalm4b
There ya have it!

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 16 Mar 2016, 22:36
by Atahualpa
Aaaand uploaded. I only had to correct two minor timing issues with overlapping subtitles. Many thanks! :)

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 16 Mar 2016, 23:53
by MulekeTrairao
Atahualpa wrote:Aaaand uploaded. I only had to correct two minor timing issues with overlapping subtitles. Many thanks! :)
Nice! Tell me when the next subtitles are ready.

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 17 Mar 2016, 10:44
by Atahualpa
Well, if you have the time, why not translate the captions for the OpenMW-CS video?
Btw: The 0.38 videos should be ready soon. 8-)

Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles

Posted: 17 Mar 2016, 14:47
by MulekeTrairao
Atahualpa wrote:Well, if you have the time, why not translate the captions for the OpenMW-CS video?
Btw: The 0.38 videos should be ready soon. 8-)
U got it!
I'll start with the OpenMW-CS video today.