Page 2 of 5
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 01 Mar 2016, 03:02
by MulekeTrairao
Amenophis wrote:Keep coming.
Oh yeah, baby!
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 08 Mar 2016, 21:21
by MulekeTrairao
Just came back to say that i'm not dead!
I found the time to do the translation and will probably sent something ready tomorrow.
Stay tuned!
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 09 Mar 2016, 09:35
by Atahualpa
There's a lot of text in these videos, so take your time.
When we have dealt with the retrospective commentaries, there should be much more time between the video updates.
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 10 Mar 2016, 02:49
by MulekeTrairao
Behold!
Here is the link to the translated subtitles of the 0.36.0 release commentary video on Youtube:
http://www.mediafire.com/download/xncaj ... iro%29.srt
The file still needs some revision by someone who are more experienced like Amenophis(it can be you, too
). After that, i'll resend the file.
I already started working on 0.37.0 subtitles and will probably send something by the end of the week cuz i'm also working on my own translation projects!
Take care!
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 11 Mar 2016, 10:48
by Atahualpa
@Amenophis: Do you have the time to proofread the subtitles? I am obviously of no help when it comes to grammar/spelling but the content itself seems fine.
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 11 Mar 2016, 11:01
by Amenophis
I'm here. Later today I'll give a look.
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 11 Mar 2016, 14:55
by Amenophis
Hello, everyone.
Sugestões e pequenas correções. Obrigado pelo trabalho de tradução, muleketrairao.
Linha 16 – Por causa de limitações “inesperadas”, (capta o sentido da frase original)
Linha 38 – . . . não tinham a sua colisão “desligada”.
Linha 45 - . . . que seu personagem passa “prostrado”.
Linha 53 - . . . são muitas vezes “seguidas” . . .
Linha 55 – . . . “negociar” seus “duramente adquiridos bens” poderia . . .
Linha 63 - . . . esse efeito poderia levar a detecção ao excesso, . . .
Linha 71 – . . .e “faria” o jogador . . .
Linha 88 - . . . uma funcionalidade de “Pesquisa e Substituição Global ” foi . . .
Linha 107 - . . . bem como o OpenMW-CS não “aceitando”. . .
Linha 112 - . . . com nomes de arquivos que “continham” . . .
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 11 Mar 2016, 17:42
by MulekeTrairao
Amenophis wrote:Hello, everyone.
Sugestões e pequenas correções. Obrigado pelo trabalho de tradução, muleketrairao.
Linha 16 – Por causa de limitações “inesperadas”, (capta o sentido da frase original)
Linha 38 – . . . não tinham a sua colisão “desligada”.
Linha 45 - . . . que seu personagem passa “prostrado”.
Linha 53 - . . . são muitas vezes “seguidas” . . .
Linha 55 – . . . “negociar” seus “duramente adquiridos bens” poderia . . .
Linha 63 - . . . esse efeito poderia levar a detecção ao excesso, . . .
Linha 71 – . . .e “faria” o jogador . . .
Linha 88 - . . . uma funcionalidade de “Pesquisa e Substituição Global ” foi . . .
Linha 107 - . . . bem como o OpenMW-CS não “aceitando”. . .
Linha 112 - . . . com nomes de arquivos que “continham” . . .
Thanks, Amenophis!
You are not just helping make these subtitles better, you are also helping me improve my skills
Here is the link to the revised version of the file:
http://www.mediafire.com/download/30hh5 ... sed%29.srt
The 0.37.0 is still cooking, i'll try to get it done by this Saturday or Sunday.
Stay tuned!
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 11 Mar 2016, 18:24
by Amenophis
We came to the world to help.
Re: Open MW FAQ Video - Brazilian Portuguese Subtitles
Posted: 11 Mar 2016, 19:40
by Atahualpa
Congratulations, the subtitles have been uploaded.
Length and timing of the subtitles are okay. Interesting to watch a video with Portuguese subtitles.^^
@MulekeTrairao: The time stamps of the next videos are based on the raw voice track, so they are as precise as possible. Simply use the English subtitles as a reference.