Amenophis wrote:Hi! I'm here!
* * *
Here some thoughts.
obs: I use " " when suppressing some expressions or words.
Linha 1 - … da nossa série de vídeos de “comentários de lançamentos esquecidos”…
Linha 29 - indeciso sobre a expressão “distant land”: diretamente seria "terreno distante", mas é uma expressão inglesa que programadores e jogadores médios entendem facilmente. Qual a sua opinião, muleketrairao?
Linha 39 - … capacidade de “ignorar” pequenos…
Linha 47 - … o bom e velho “Caius”. (nome próprio)
Linha 49 - … colisão de “personagens” mortos …
Linha 50 - … - sejam as “ ” vítimas de seu recente ataque de fúria com lanças ou ...
Linha 52 - … de criaturas “são” redimensionadas …
Linha 57 - … de scrawl em “Ofuscamento pelo Brilho do Sol”…
Linha 58 - … e do pôr do sol “atingiram” …
Linha 69 - … do OpenMW “calculando” mal a …
Linha 91 - … não “ ” tendem mais a lhe dar …
Linha 92 - … mas sim “acabam” as suas vidas …
Linha 93 - … evitar “ ” denunciar crimes …
Linha 95 - … para prevenir que eles acabem “denunciando” também.
Linha 96 - … gosta de “dedos-duros”. ( o sinônimo pode ser também fofoqueiros – fundamento está na linha 102)
Linha 134 - … a fonte “Magic Cards” de Morrowind. ( Eu entendo que nome original não se traduz)
Linha 146 - .. considere “ler as” notas de lançamento oficiais para, pelo menos, ter entretenimento de longa-metragem,
Português:
Obrigado pela revisão e correção, Amenophis.
Sobre o distant land, prefiro deixar assim mesmo. Não consegui pensar em uma tradução boa para essa opção gráfica e eu tbm não queria traduzir de forma literal como vc disse: terreno distante.
Sobre os nomes próprios, eu acabei deixando passar sem querer mesmo. Sei que nomes próprios não se traduzem.
Engligh:
Link for the revised version:
https://www.mediafire.com/?y34r709rcoalm4b
There ya have it!