Commentary Videos Translations

Anything related to PR, release planning and any other non-technical idea how to move the project forward should be discussed here.
Post Reply
User avatar
WeirdSexy
Posts: 609
Joined: 15 Sep 2011, 18:50
Location: USA

Commentary Videos Translations

Post by WeirdSexy » 26 Mar 2013, 16:37

Sorry, but I'm not handling this anymore.
This thread is for collecting translated captions for videos on our YouTube channel.

To submit a translation, make a post that looks like this:

Code: Select all

v1.23.4 - <language other than English>
[spoiler]
<translation with time codes>
[/spoiler]
I will list what languages we currently have translations for under each entry in this post.

Thank you to everyone who translates!

FAQ #1 - ENGLISH
translations: Dutch, German, Italian, Russian

v0.22.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/kRQRfM68
translations: German, French, Polish, Russian

v0.23.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/ERGbgKUZ
translations: Russian, German, French

v0.24.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/6rGzp3jW
translations: Russian, French

v0.25.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/ZjE9sFEy
translations: Russian, Spanish, French

v0.26.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/5gd6QEXC
translations: Russian, Ukrainian, Spanish, French

v0.27.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/56cuwZ2V
translations: Russian, Ukrainian, Spanish, French

v0.28.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/YMKNyYeg
translations: Russian, German, Ukrainian, Portuguese, French

v0.29.0 - ENGLISH
http://pastebin.com/Y2gf1U46
translations: Ukrainian, Russian, French
Last edited by WeirdSexy on 19 May 2014, 02:01, edited 36 times in total.

User avatar
raevol
Posts: 2999
Joined: 07 Aug 2011, 01:12
Location: Caldera

Re: Captions for Release Videos

Post by raevol » 26 Mar 2013, 17:28

Good call, and nice work. :)

User avatar
TorbenC
Posts: 146
Joined: 26 Aug 2012, 23:13

Re: Captions for Release Videos

Post by TorbenC » 27 Mar 2013, 17:23

Interesting thought.

User avatar
nnayo
Posts: 72
Joined: 25 Feb 2013, 15:05
Location: Cannes, France

Re: Captions for Release Videos

Post by nnayo » 27 Mar 2013, 21:22

here is my translation to french.
it is not word by word but the idea is still there.
some expressions are rather difficult to translate
so I've taken the liberty to adapt them.
Spoiler: Show

User avatar
WeirdSexy
Posts: 609
Joined: 15 Sep 2011, 18:50
Location: USA

Re: Captions for Release Videos

Post by WeirdSexy » 27 Mar 2013, 22:07

Thank you nnayo! Your translation has been uploaded to YouTube. :)

User avatar
ap0
Posts: 289
Joined: 11 Aug 2011, 18:47
Contact:

Re: Captions for Release Videos

Post by ap0 » 27 Mar 2013, 23:17

Spoiler: Show
I corrected some mistakes; good job nnayo :)

User avatar
WeirdSexy
Posts: 609
Joined: 15 Sep 2011, 18:50
Location: USA

Re: Captions for Release Videos

Post by WeirdSexy » 27 Mar 2013, 23:52

Thank you ap0. I obviously have no way to know if anyone's translations are correct or not, but I've uploaded your changes.

If we do this in the future, I'll try to change the English captions I post to more language-neutral wording so they are easier to translate than what is said in the videos.

User avatar
raevol
Posts: 2999
Joined: 07 Aug 2011, 01:12
Location: Caldera

Re: Captions for Release Videos

Post by raevol » 28 Mar 2013, 00:20

WeirdSexy wrote:If we do this in the future, I'll try to change the English captions I post to more language-neutral wording so they are easier to translate than what is said in the videos.
Where's the challenge in that!? Hahaha.

Kidding, kidding.

HiPhish
Posts: 323
Joined: 02 Jul 2012, 08:36

Re: Captions for Release Videos

Post by HiPhish » 28 Mar 2013, 00:21

Your wording is fine, it's the translator's job to find a good compromise that doesn't change the original meaning. I haven't been doing this sort of thing in years, after graduating from school I've always used only one language at a time, I never mixed them. There is seriouly words like "pretentious" or "tedious" I have trouble explaining in non-English :lol: I know what they mean but I have a hard time thinking of the corresponding word.
Spoiler: Show
A few notes:
- I wasn't sure whether to translate the word "Lich". I've seen the term "Leichnahm" or "Leiche" used, which can be literally any ordinary corpse or a lich, used in video games (and according to Wikipedia that's how Dungeons & Dragons translates it), but keeping the term "Lich" is also common to avoid confusion with an ordinary corpse. I don't know what Morrowind does because I have an English copy, so could someone please fill me in on this?
- I translated Mournhold because it is translated in the game as well, at least on the description of the box. Again, if this is not translated in the game please let me know. Same for Red Mountain.
- I have no idea how to translate vanity camera. I know what vanity means, but translating it literally is just wrong. I changed it to "all around camera" instead.
- the sencentce at 0:01:02.760,0:01:05.930 should begin with a capital letter, you should correct this if you use English subtitles.
- it should say "shaping the events of Vvardenfell", you forgot the word "of".

User avatar
WeirdSexy
Posts: 609
Joined: 15 Sep 2011, 18:50
Location: USA

Re: Captions for Release Videos

Post by WeirdSexy » 28 Mar 2013, 01:44

HiPhish wrote:Your wording is fine, it's the translator's job to find a good compromise that doesn't change the original meaning. I haven't been doing this sort of thing in years, after graduating from school I've always used only one language at a time, I never mixed them. There is seriouly words like "pretentious" or "tedious" I have trouble explaining in non-English :lol: I know what they mean but I have a hard time thinking of the corresponding word.
Spoiler: Show
A few notes:
- I wasn't sure whether to translate the word "Lich". I've seen the term "Leichnahm" or "Leiche" used, which can be literally any ordinary corpse or a lich, used in video games (and according to Wikipedia that's how Dungeons & Dragons translates it), but keeping the term "Lich" is also common to avoid confusion with an ordinary corpse. I don't know what Morrowind does because I have an English copy, so could someone please fill me in on this?
- I translated Mournhold because it is translated in the game as well, at least on the description of the box. Again, if this is not translated in the game please let me know. Same for Red Mountain.
- I have no idea how to translate vanity camera. I know what vanity means, but translating it literally is just wrong. I changed it to "all around camera" instead.
- the sencentce at 0:01:02.760,0:01:05.930 should begin with a capital letter, you should correct this if you use English subtitles.
- it should say "shaping the events of Vvardenfell", you forgot the word "of".
Thanks for the corrections! Thanks also for the translation! This is German, correct?

Post Reply